Thursday, October 30, 2008

Where's the Title?

I wanted to bring to attention the actual part in the book where the title gets its name.

"My uncle heard a crackling as my father's phone was picked up. 'Hello," my father said, his voice creaking anxiously. No good news could ever come at this hour of the night, he told himself.
My uncle pressed his lips as close as he could to the mouthpiece to whisper these three words: 'Fr
è, map mouri.' Brother, I'm dying.
'What's wrong?" my father asked.
'G
òj,' he replied. Throat."
-p. 41

I believe Jackie brought up the simplicity in the words, such as "Brother, I'm dying" or "My wife is dead." I believe this is really important to notice, especially here when the reaction isn't as emotional as one might expect. What fascinates me is how Danticat uses her translations as yet another barrier to separate herself from the book as we have seen throughout. I see her using the exact language first with the simple translation following as this split shows us the situation as it happened and the situation as we would understand. Unless the reader is familiar with the language, the translations are important after that brief moment of being left in the dark as we try to unfold what the Uncle was saying.

No comments: